La Metafeminine En Español: A Partir de la Miscelánea

Of the many Spanish language comics I purchased it was certain that some would not be winners. White future updates of La Metafeminine En Español will be broken out into themes, today’s update is to get things started and take care of the books that didn’t quite fit elsewhere or didn’t pan out.

Before we get to the individual issues, a note about how they will be “reviewed.” Since I can’t read Spanish, and I haven’t had time to translate them in their entirety, my comments will mostly be about cover and interior art. There may be exceptions where I have taken the time to translate, but for the most part I’m just interested in passing on whether or not the visual metafeminine material is present.

That said, let’s get started with one that had none at all!

The cover to my copy of Joyas de la Mitologia - "Atalanta, la Atleta Enamorada y Fatal"
The cover to my copy of Joyas de la Mitologia – “Atalanta, la Atleta Enamorada y Fatal”

Atalanta, la Atleta Enamorada y Fatal” – or, “Atalanta, Athlete In Love and Deadly” – had absolutely nothing metafeminine in it. If you know the story of Atalanta you know I bought it hedging a bet that her eventual fate – the transformation into a lioness – would be included in her story. And while the comic seems to tell a fairly complete tale up until the end of her golden-apple-strewn footrace, the story does not stretch beyond that. Without even a single goddess vanishing or rematerializing anywhere, this is the only issue I picked up of Joyas de la Mitologia that I can’t find any metafeminine material within to recommend.

The cover to me copy of Hermelinda Linda #1,170
The cover to me copy of Hermelinda Linda #1,170

Next on the list of limited metafeminine material is issue 1,170 of Hermelinda Linda. Here’s a sentence you’re going to hear from me a lot; the cover is the best part of this comic. We do get a few pages of the witch on the cover (who is gray, not green, inside the issue), but even the scene depicted on the cover plays out within with another woman who is attractive but decidedly Caucasian.

Hermelinda Linda may be worth checking out if you want to see a few more attractive women levitated – willingly by themselves or forced by another – or if you enjoy the idea of a young woman mind controlling a mugger to stab himself to death. But there’s not much more magics going on.

The cover to my copy of La Lampara de Ah...Ladina! #11
The cover to my copy of La Lampara de Ah…Ladina! #11

Next up is Issue 11 of La Lampara de Ah…Ladina!, or The Lamp of Ah…Ladina!, which contains the story “Mision Suicida” (Suicide Mission). This was actually the first comic that made me really wish I knew Spanish!

The set up seems to be this; the story’s genie (attractive and dressed pretty much as you see her on the cover) is used to create crazy circumstances for a story. In this case, she startles a guy in his car and gets him to wish himself into the middle of a spy thriller – although this plays out as real life, not as if he has been sucked into a book. The genie appears a few more times in the “Chief Quimby” or “Chief Inspector Charles Dreyfus” role to spur on our unwitting protagonist’s mission, but her role and appearances are small.

I picked the book up because of the genie and the robot on the cover. Sadly, the genie has not made some woman into a robot – there are fembots in one scene but their role seems to be little more than to make the bumbling spy thankful he didn’t shoot a real woman. They appear human until he lifts one’s bullet-ridden body from the floor and her head comes off.

While the comic has very little metafeminine material within it, “Mision Suicida” is filled with cheesecake. Pretty much every woman is absurdly curvy and wearing form-fitting outfits or bikinis. It also looks really funny. So if you can be happy with just a tiny smattering of the metafeminine this looks like it could be a book worth picking up – if you know Spanish!

Also, if you don’t mind La Lampara de Ah…Ladina! being literally tiny. My fingers are longer than it’s nearly square pages!

The last two items for today are issues of El Mil Chistes – which pretty much just means “Jokes.” When you see the covers I think it will be obvious why I bought them. First up is No. 327;

The cover to my copy of El Mil Chistes No. 327.
The cover to my copy of El Mil Chistes No. 327.

The joke on the cover is the classic; , “This is nothing! You should have seen the one that got away!”

Way to impress the merlady, man!

There’s nothing more metafeminine inside – unless you count extreme cartoonish cheesecake, and one panel of toplessness. But that cover has one of the best mermaids I’ve ever seen.

The cover to 327 is pretty good, but No. 591 is one of my favorite covers out of all the comics I bought, whether posted here or coming later;

The cover to my copy of El Mil Chistes No. 591.
The cover to my copy of El Mil Chistes No. 591.

I can’t make much sense of the joke – which translates for me as the clearly incorrect “I tell my plan to entertain, the three…?” – but who the hell cares, really? Possibly the best and sexist mermaid I know of, and to boot we’ve got a maidmer I might not kick out of bed! And in 264 issues El Mil Chistes has really improved the detail of their interior cheesecake art (and the one panel of toplessness) – although they’ve not added any metafeminine within.

I think it’s easy to say that El Mil Chistes No. 591 is a definite buy if you find it!

Okay, that’s it for the random issues! Tune in next week as we get started on some themes, and I find comics with transformation and metafeminine work between the covers!


  1. Just to let you know (if you haven’t figured out already) the name of Ah Ladina is also a joke since it also can mean Ah naughty.
    And yes, I do speak Spanish, in case you need any help translating >__<

    • Ah, thank you! I did NOT know that. Very clever!

      Can you shed some light on the dialogue of El Mil Chistes 591’s cover?

      Please do let me know if I mistranslate anything!

      • You got it almost right, it should be: “Do I tell you my plan to entertain us… the three (of us)?”


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *